Studiu asupra practicii cultivării de sine a „Misterului Florii de Aur a Marelui Unu” – Partea I

by Aurelian POPA on ianuarie 13, 2011

in Dao Post

Prezentăm un articol rezultat în urma organizării unui curs privat coordonat de către Maestrul Wang Liping, în care 8 practicanți români au fost inițiați in practica ce face obiectul cărții “The Secret of the Golden Flower“. Dintre aceștia, 2 sunt membri fondatori ai acestei asociații.

Articolul a fost publicat în revista chineză “Contemporary Academic Research” (ISSN 1991-07406) în numărul din ianuarie 2008 la pagina 24.

Seminarul a avut loc la sfârșitul anului 2007 într-o locație din nord-estul Chinei.

Studiu asupra practicii cultivării de sine a „Misterului Florii de Aur a Marelui Unu”

Autor: Wang Tingjun
(Departamentul de filosofie al Institutului de științe sociale din Ji Lin, provincia Ji Lin, Chang Chun, 130033)
Traducere din limba chineză de Dr. Irina IVAŞCU

SUMAR

Rezumat

“Misterul florii de aur a Marelui Unu” este o carte clasică a alchimiei interne[1] daoiste a sectei Quan Zhen (Autenticitatea Desăvârșită). În această carte accentul cade pe metoda practică de cultivare de sine, iar nu pe principiul misterios. Ea dezvăluie sensul esențial al metodei și al exercițiilor practice de cultivare a „firii înnăscute” (性 xing). „Spiritul originar” (原神 yuan shen) sălășluiește în cel de-al treilea ochi (方寸 fang cun), într-o stare de impasibilitate și lipsit de mișcare, gândurile și sentimentele omenești nu au nimic de-a face cu acesta. Marea majoritate a exercițiilor de cultivare de sine sunt exerciții de cultivare a „vieții” (命 ming) sau de cultivare a dimensiunii morale a inimii omului, și nu pot să influențeze „spiritul originar”. „Spiritul originar” posedă propria lumină, această lumină se răspândește în întreg spațiul, în Cer și pe Pămînt, precum și în întregul corp. A cultiva „spiritul originar” înseamnă a cultiva această lumină. La început lumina trebuie făcută să circule, apoi trebuie adunată la un loc, apoi concentrată, astfel lumina se cristalizează și dă naștere „corpului spiritual” (法身 fa shen)[2]. În acest fel, când „spiritul orginar” va fi pe punctul de a se mișca, poate fi văzută înfățișarea sa originară. Aceasta este metoda de cultivare a „firii înnăscute” prin cultivarea „spiritului originar” propusă de “Misterul florii de aur a Marelui Unu”.

În anul 1899 (misionarul german) Richard Wilhelm a plecat în China, unde s-a inițiat timp de 21 de ani în învățătura lui Dao și a obținut această carte, precum și metoda de cultivare a alchimiei sectei Quan Zhen. Revenit în țară a tradus această carte într-o limbă occidentală, a transmis învățătura sa discipolilor săi și a cules primele roade ale acestei învățături. Unii dintre discipolii săi au dobândit semnul „circulației luminii” (回光 hui guang) și au văzut mandala.

În anul 2007 transmițătorul sectei Long Men a școlii Autenticității Desăvârșite, Wang Liping a îndrumat opt persoane pe baza metodei acestei cărți pe calea cultivării de sine. În decurs de câteva zile, șase dintre ele au obținut imaginea circuitului luminii și au văzut mandala. Această carte expune procesul de cultivare de sine al practicanților.

[Mandalele studentilor europeni sunt redate la sfarsitul partii IV]

Cuvinte cheie: „Misterul florii de aur a Marelui Unu”, fire înnăscută, viață, spirit originar, circulația luminii, mandala


1. Literal: 修炼金丹大道 xiu lian jin dan da dao – Mare Calea (Dao) a cultivării de sine în vedere obținerii „elixirului de aur”

2. 法身fa shen – tradus aici prin „corp spiritual”, este un termen tehnic al daoismului și budismului. Tradus literal înseamnă „trupul legii”, adică, trupul care se supune legii adevărate, și mai este numit în limba chineză și „trupul adevărat” 真身 zhen shen, sau „trupul firii naturale” 自性身 zi xing shen. În sanscrită îi corespunde termenul dharmakāya.

(continuare aici)

Comentarii Facebook:

{ 2 comments… read them below or add one }

Mihaela ianuarie 14, 2011 la 22:55

Am niste intrebari:

Scoala Autenticității Desăvârșite este totuna cu Complete Reality School ?

De ce “Pai”-ul din Long Men Pai s-a tradus cu “secta”?

Multumesc.

De abia astept celelalte episoade.

Răspunde

Serban TOADER ianuarie 21, 2011 la 12:10

Da, este acelaşi lucru. Traducerile din chineză, chiar şi la nivelul numelor sau al conceptelor, pot produce forme foarte diferte. Textul nostru (traducerea aparţinînd Irinei Ivaşcu) îl traduce pe quan (,,complet”) prin ,,desăvârşit”. Dar reality din traducerea engleză este inexact. Ar marge mai degrabă truth.
,,Secta”: la noi este adesea peiorativ, ducând cu gândul la căi eretice, ,,rătăcite”. Se poate spune şi ,,ramură”.
Vă aşteptăm cu noi întrebări şi sugestii !
Şerban

Răspunde

Leave a Comment

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

{ 3 trackbacks }

Previous post:

Next post:

Web Analytics